Extranjerismos innecesarios en el mundo mediático

out 17, 2025 | Blog, Espanhol

Extranjerismos innecesarios en el mundo mediático

¡Hola, estimados lectores e estudiantes de español! Hoy vamos a hablar de un tema que, de verdad, ¡me tiene un poco preocupado!

Miren, he notado, y seguro ustedes también, cómo en los noticieros y en todos los medios de comunicación se nos están metiendo muchísimas palabras en inglés, ¡anglicismos, diría yo!, cuando hablan de programas de televisión, de series o de películas.

¡Y la verdad es que no hace falta!

Para que mejoremos nuestra forma de escribir y de hablar, les preparé una lista con esos anglicismos que más se usan y les doy unas opciones en español que están ¡perfectas!

¡Así que saquen sus cuadernos y tomen nota, porque esto les va a servir un montón!

Aquí les va el repaso de esos términos extranjeros y sus equivalentes en nuestro hermoso español:

  • Prime time: ¡Ay, este lo escuchamos todo el tiempo! Pero nosotros podemos decir “horario estelar” o “horario de máxima audiencia”. ¡Suena mucho mejor y más nuestro!

  • Rating y share: ¡Dos por el precio de uno! Para “rating”, podemos usar “índice de audiencia televisiva”, como nos dice el Diccionario panhispánico de dudas. Y para “share”, ¡que no es más que la “cuota de pantalla”, la “cuota de audiencia” o el “porcentaje de audiencia”! ¡Facilísimo!

  • Pay per view (PPV): ¡No hay por qué complicarse la vida con el inglés! Con “pago por visión” o “pago por evento” lo decimos clarito y en buen español.

  • Simulcast: ¡Este es un acrónimo de “simultaneous broadcast”! Pero ¿para qué tanta vuelta? Nosotros tenemos “emisión o transmisión simultánea” y “estreno simultáneo”. ¡Pura calidad en español!

  • Streaming: Cuando vemos la tele por internet, ¡lo hacemos “en directo” o “en continuo”! Olvídense del “streaming”, que no tiene nada de especial.

  • Target o target group: ¡Esto es muy sencillo! No le busquemos cinco patas al gato. Podemos decir “público objetivo”, “grupo objetivo” o “grupo de destinatarios”. ¡Así de claro!

  • Late night: Dependiendo de lo que queramos decir, podemos hablar de “programa de medianoche” o “nocturno”, o si nos referimos al horario, “franja de medianoche”. ¡Cada cosa en su lugar!

  • Talk show: En lugar de decir “Presentará un ‘talk-show’ de sobremesa”, ¡podemos decir con orgullo “programa de entrevistas” o, si el programa es de debatir, “programa de debate”!

  • Talent show: ¡Aquí está fácil! “Concurso de talentos” es una alternativa excelente para cuando decimos “Vuelve el ‘talent show’ que pone en valor a los artistas”.

  • Magazine: Este sí tiene su adaptación en español: “magacín” o “magazín”. ¡Pero si quieren, también pueden usar “programa de variedades”!

  • Show: ¡Ojo con este! En el diccionario aparece en cursiva porque es un extranjerismo puro y duro. Lo podemos reemplazar por “espectáculo”, “función”, “gala”, “número” o, según lo que estemos hablando, “exhibición”. ¡Tenemos muchas opciones!

  • Reality show: ¡Aquí el diccionario nos ayuda! Lo mejor es “programa de telerrealidad”, y para el género en general, “telerrealidad”.

  • Showman o show-woman: Estas palabras inglesas se refieren al “animador–presentador” o “animadora–presentadora” de un programa de variedades. Y a veces, como dice el Diccionario panhispánico de dudas, se usa “hombre o mujer espectáculo”.

  • Sitcom: Es un acrónimo de “situation comedy”. ¡Pero nosotros podemos decir “comedia”, “comedia de situación” o “telecomedia”! ¡Así de sencillo!

  • TV movie: Este anglicismo se usa para las películas que se hacen para la tele o para series cortitas. En lugar de decir “Se retrasa el estreno de la ‘TV movie’ más esperada”, ¡qué bonito suena decir “película para televisión”, “telefilme” (o, menos recomendado, “telefilm”) o “miniserie”! ¡Depende de cada caso!

  • Spin-off: Un término en inglés para cuando una serie nace de otra que ya existe. ¡Su equivalente en español es “serie derivada” o, de forma más bonita, “esqueje”!

  • Spot: En el diccionario aparece en cursiva y significa “anuncio”, en el sentido de un mensaje publicitario visual o auditivo. ¡También podemos usar “cuña”, “comercial” o “aviso”!

Así que ya lo saben. Nuestra lengua es riquísima y hay que protegerla. Si por alguna razón tienen que usar estas expresiones en inglés, ¡recuerden siempre ponerlas en cursiva, o entre comillas si no pueden usar cursivas! ¡Así le damos el respeto que se merece a nuestro idioma!

¡Bueno, mis queridos, con esto terminamos la clase de hoy!

¡Espero que les haya sido muy útil!

CarcasaWeb
CarcasaWeb desde 2002
Sites funcionais e 100% responsivos, Hosting, EaD Moodle para faculdades e empresas