(48) 99997-9868 carcasa@carcasa.com.br

Quem Pode Fazer Tradução Juramentada?

jan 24, 2024 | Blog

Uma das perguntas que surgem em nossa cabeça quando precisamos deste serviço específico é Quem Pode Fazer Tradução Juramentada.

Pensando nisso, resolvemos escrever um conteúdo exclusivo com o intuito de lhe auxiliar nessa procura pelo profissional correto e capacitado.

Hoje, daremos-lhe algumas dicas de como escolher este profissional, além de lhe mostrar quem é ele e quem mais pode fazer tradução juramentada.

Leia até o final e anote todas as informações que considerar interessantes, afinal, o que busca é sanar suas dúvidas.

Se achar válido, dê uma lida nos outros conteúdos completos que trouxemos sobre o assunto e que estão aqui no blog, eles vão lhe ajudar bastante.

Ensinamos desde o que é a tradução juramentada, qual o valor da mesma e também falamos um pouco do profissional protagonista deste nosso post.

O que não falta é informação de qualidade para lhe ajudar a escolhê-lo.

Outra dica que deixamos é que pesquise bem antes de escolher quem vai cuidar de sua documentação.

Isto porque, quando falamos de documentos nossos, muitas vezes estamos tratando de certidões antigas de entes muito queridos para toda a família.

Ou então algum certificado de conclusão de curso que, se for extraviado, pode causar um prejuízo muito maior do que a perda de dinheiro para gerar um novo.

Na grande maioria das vezes, procuramos este tipo de serviço em cima da hora, sendo que nada pode dar errado, assim, preze pela qualidade do serviço prestado, sempre.

Essas e outras dicas você lerá um pouco mais além quando falarmos um pouco melhor em cada tópico do assunto.

Quer saber Quem Pode Fazer Tradução Juramentada? Então continue nos acompanhando até o final do post e comente aquilo que achou ou sua dúvida.

 

Qualquer Pessoa Pode Fazer Tradução Juramentada?

Quando precisamos de algum serviço urgente, digamos que para ontem, gastamos até mesmo rios de dinheiro com o intuito de acelerar o processo.

Nesse meio tempo surgem pessoas com má índole que fazem de tudo para tirar uma casquinha da necessidade dos outros, fique atento a estes charlatões.

Não é qualquer pessoa que pode fazer a tradução juramentada de documentos, certidões e certificados, não é porque uma pessoa fala a língua que é necessária traduzir que ela pode atuar na área.

Esqueça o primo, amigo ou qualquer outra pessoa que se propuser a fazer este serviço, principalmente se cobrar algo, caso essa pessoa não esteja dentro das regras que citaremos no tópico a seguir.

Fique sempre atento!

Quem Pode Fazer Tradução Juramentada?

Mas então, afinal, quem pode realmente fazer a tradução juramentada? Qual é o nome deste profissional?

Quando falamos de traduções de ofícios, certificados e certidões importantes, a única pessoa que pode se utilizar da função de tradutor, é o tradutor público.

Este exerce tal função pois é concursado, passou em uma prova e se mostrou apto a tal serviço, e por isso hoje atua no lugar que atua.

Portanto, pesquise bastante antes de definir quem irá traduzir seus documentos, somente o tradutor público pode exercer essa função.

Dicas Para Escolher seu Tradutor

Como mencionamos acima, é necessário ter alguns cuidados na hora de escolher seu tradutor, abaixo separamos uma pequena lista com algumas dicas para lhe ajudar.

Leia:

  • certifique-se de que o profissional está listado na Junta Comercial de seu estado;
  • leia sobre os valores tabelados pela Junta estadual (citaremos a seguir), caso o tradutor queira cobrar mais, descarte-o, pois isso é contra Lei federal;
  • peça referências de alguns clientes que o mesmo já atendeu;
  • busque por alguma agência de traduções (citaremos a seguir).

É importante seguir os passos corretamente.

Onde Posso Encontrar um Tradutor Público?

Agora que já sabe quem pode te ajudar neste momento, está na hora de saber onde encontrá-lo.

Em outro conteúdo publicado aqui em nosso site, ensinamos-lhe a como encontrar um tradutor juramento, lá inclusive deixamos uma série de links no intuito de lhe auxiliar nessa pesquisa.

 

Você deve ser direcionar até a Junta Comercial de seu estado, ou se morar longe, acessar a plataforma digital deste setor do governo.

Lá você encontra uma lista com uma série de tradutores que atuam em seu estado e suas respectivas cidades e também informações profissionais do mesmo.

Pesquise bastante.

Busque por Agências de Traduções Renomadas

Quando falamos de documentos pessoais, precisamos tanto de confiança quanto de confidencialidade na hora de entregar nas mãos de algum profissional tradutor.

E para melhorar essa confiança, nada melhor do que buscar por agências de traduções renomadas e reconhecidas em todo o país por sua eficiência e também confiança.

 

Portanto, A Agência Brasileira de Traduções é a mais tradicional de todo o país e lhe entrega um serviço de qualidade e também com muita praticidade e rapidez.

Você já pensou em fazer tradução juramentada? Também chamada de tradução pública, ela é realizada por um tradutor com habilitação específica para isso. Essa categoria de tradução irá validar documentos emitidos em idioma estrangeiro e garantir que ele tenha valor em território nacional!

É necessário contratar o melhor profissional possível para uma tradução juramentada. Afinal, essa pessoa precisa ter um diferencial em relação aos tradutores mais comuns: não apenas ter um domínio sobre o idioma e a cultura relacionada à tradução, mas também ser qualificada (através de concurso) para prestar o serviço da tradução juramentada.

Em geral, uma boa tradução deve conter o respeito às regras da gramática, a coerência linguística e a capacidade de produzir o melhor texto para o público leitor. Mas fazer tradução juramentada vai bem além, pois ao fim do serviço o documento traduzido terá reconhecimento público legal.

Somente quem precisa pagar alguém para fazer tradução juramentada sabe que esse serviço é complexo. Normalmente, o que as pessoas imaginam sobre tradução diz respeito aos intérpretes de eventos ao vivo, no caso das traduções orais ou dos livros internacionais que são traduzidos para o português e chegam até as livrarias.

Mas antes mesmo de contratar, é necessário conhecer mais sobre o que o serviço da tradução juramentada envolve. Afinal de contas, como exigir essa ou aquela habilidade e qualificação de um profissional, sem saber em minúcias do que se trata o serviço prestado? Como saber se o tradutor realmente fez tudo direito?

Quer saber mais sobre essa categoria e saber quem é realmente habilitado para fazer tradução juramentada? Acompanhe nosso artigo e tire todas as suas dúvidas!

O que é a tradução juramentada?

Em todo país, a validade jurídica de um documento só é dada quando ele é feito no idioma oficial daquela nação. Por isso que, no Brasil, somente os documentos escritos em português são válidos, isto é, possuem fé pública. Mas isso levanta a questão: como validar documentos estrangeiros em nosso país?

Para casos assim, é necessário fazer tradução juramentada, ou seja, o ato de traduzir documentos de um idioma para o outro, de forma que os registros sejam legítimos. Essa legitimidade diz respeito não só à qualidade da tradução, mas à própria habilitação do tradutor que a faz.

 

Na prática, a tradução juramentada leva esse nome porque é realizada por um tradutor juramentado. Esse profissional também pode ser reconhecido como um intérprete comercial ou como um tradutor público.

Assim, a tradução juramentada só tem em comum com a tradução cotidiana o fato de que há a comunicação entre idiomas de um documento para o outro. Fora isso, fazer a tradução juramentada é uma atividade muito mais complexa. Há uma série de critérios a serem observados no exercício dessa atividade.

O primeiro deles é a apresentação do documento original. Nesse caso, todas as informações, até as vírgulas contidas no documento, devem ser repetidas na tradução juramentada. Se os documentos originais possuem validade, essa data também será escrita no documento traduzido.

Ao fazer a tradução juramentada, o tradutor não pode corrigir erros no documento original — mesmo que sejam muito visíveis. Assim, o recomendado é que o cliente corrija o documento original. Em documentos com assinatura, o documento traduzido deve ser assinado antes do trabalho do tradutor juramentado.

Para que serve a tradução juramentada?

Tanto trabalho pode levar muitos a se perguntarem: por que preciso fazer a tradução juramentada dos meus documentos?

O motivo é simples: certos documentos não têm validade em solo estrangeiro, mesmo que sejam traduzidos com perfeição. Fazer tradução juramentada é uma questão de atender à lei, não somente às normas idiomáticas.

Alguns exemplos de documentos que, necessariamente, carecem de tradução juramentada:

  • CNH;
  • Certidão de Nascimento;
  • Certidão de Casamento;
  • Diploma universitário.

Isso vale para documentos de qualquer idioma em solo brasileiro, assim como para documentos brasileiros em solo estrangeito de qualquer país.

Por exemplo, um graduado no Brasil que deseja fazer um mestrado no exterior deve fazer a tradução juramentada de seu documento para que este tenha fé pública, isto é, para que seja válido juridicamente.

De outra forma, podemos dizer que o diploma simplesmente não vale para nada sem essa tradução. Não haveria como se inscrever no programa de mestrado, pois não há como provar com documentos a conclusão do curso de graduação.

Quem realmente pode fazer tradução juramentada?

A resposta imediata para essa dúvida é: o tradutor juramentado. Mas para esse profissional se formar, o conhecedor do idioma deve obedecer alguns requisitos. O primeiro deles é a idade mínima: somente pessoas a partir dos 21 anos podem se tornar tradutores juramentados.

Outros critérios são a nacionalidade ou naturalidade brasileira. Perceba que a natureza do tradutor juramentado parece com a de um servidor público. Essa ideia é reforçada pelo terceiro critério: aprovação em concurso promovido pela Junta Comercial.

Mas é preciso ressaltar que esse profissional não é um funcionário público de fato, já que não é pago pelo Estado. Ele recebe pela quantidade de serviços que presta.

Cada estado possui sua própria Junta Comercial e, por isso, os concursos são realizados conforme a necessidade de cada uma. Isso quer dizer que não há uniformidade na data dos concursos feitos no Brasil.

O que é preciso para ser um tradutor juramentado?

Além de todos os requisitos para fazer tradução juramentada profissionalmente, de forma legítima, ainda existem outras aptidões que esse profissional deve ter.

No concurso, o tradutor deve mostrar que domina ao menos dois idiomas: o seu nativo, em nosso caso o português, além de um idioma estrangeiro. Mas tradutores trilíngues ou poliglotas também podem prestar o concurso.

Um fato interessante é que fazer tradução juramentada é apenas uma das atribuições do profissional desta área. Ele também pode servir de intérprete nos órgãos privados ou públicos. Vemos isso comumente em tribunais, onde é necessário traduzir depoimentos de testemunhas.

Acima de todas as qualificações de natureza burocrática, para fazer tradução juramentada, o profissional deve dominar os idiomas e a linguagem técnica requerida nos documentos com os quais irá trabalhar, para garantir que seu serviço seja de excelência.

Agora que você já sabe quem pode fazer tradução juramentada, não há desculpas para não ir atrás daquela pós-graduação no exterior! Procure já um tradutor juramentado e dê legitimidade aos seus documentos fora do país.

 

Fonte:

https://www.agbt.com.br/blog/quem-pode-fazer-traducao-juramentada/

Loading