(48) 99997-9868 carcasa@carcasa.com.br

Por que legendar e/ou traduzir seus vídeos no Facebook?

nov 3, 2022 | Blog

Translating your videos on Facebook becomes important for several reasons, mainly because technology and the popularization of internet access strengthen the sharing and consumption of a lot of information.

Nowadays, social networks are the main channels of communication and where many people have access to information on the most varied subjects.

Considering the importance of inclusion and the need to bring content to a greater number of users, one of the most important elements is subtitles.

It helps people, such as the hearing impaired, to understand the agenda discussed in the material and makes the material much more accessible for users.

Likewise, translating videos for other people allows the business or content creator to impact users in other countries. Facebook is the largest social network in the world, and anyone who posts videos there needs to pay attention to this.

To understand a little more about the subject, this article will present the importance of subtitling videos, which users benefit from subtitles, how to do this and what is the use of translation and subtitles.

Importance of subtitling videos

Before talking about the importance of adding subtitles to videos, it is necessary to understand why a brand or even a content creator needs to invest in this format.

Audiovisual communication is more didactic and easily interpreted by people, in addition to being the most consumed format on the internet. To give you an idea, 86% of users consume content this way.

Video is considered the future of marketing, which is why companies from the most varied segments, such as a manufacturer of portable motorcycle trackers , are increasingly investing in this option.

The public learns much more about products and services through videos, and pages that offer these materials can rank much better in search engine results.

But to further enhance the reach, it is essential to pay attention to the production and remember that there are factors that must be considered during editing and production, and one of the most important are subtitles.

Around 85% of videos posted on Facebook do not play audio, for this reason, subtitling increases the chances of establishing good communication.

Another fundamental point is that subtitles provide greater accessibility, enabling people with hearing impairments to access information.

For internet search engines, such as Google and social networks such as YouTube, subtitles further improve page optimization strategies, as they contribute to the user experience.

Quem se beneficia com as legendas?

Quando um fabricante de bolsa personalizada professora inclui legendas em seus vídeos, absolutamente todos os usuários se beneficiam, principalmente as pessoas com deficiência auditiva.

De acordo com IBGE, cerca de 5% da população Brasileira é surda, mais especificamente, 10 milhões de brasileiros, sendo que destes, 2,7 milhões não ouvem absolutamente nada.

Cerca de 85% dos vídeos no Facebook são legendados porque não possuem áudio. Porém, mesmo quando existe um apresentador ou um locutor para o conteúdo, é muito importante que ele seja legendado para promover a inclusão.

Como legendar os vídeos no Facebook

Se a intenção for legendar vídeos de uma página comercial, primeiro é necessário acessar a página e enviar o vídeo que deseja publicar, por meio da opção “foto/vídeo” no feed de notícias ou selecionando a opção “vídeos” na barra lateral.

Depois, basta selecionar a opção “adicionar vídeo”, e logo em seguida selecionar “legendas e legendas (CC)”, na barra lateral. Feito isso, basta selecionar o idioma do vídeo.

Uma empresa terceirizada de copeira tem 3 opções, sendo “gerar”, “gravar” ou “carregar automaticamente”. O Facebook pode legendar automaticamente, mas é muito importante revisar e editar de maneira precisa o texto gerado.

O ideal é que o produtor escreva suas próprias legendas ou as carregue em formato de arquivo. Mas, caso ele decida gerar legendas automaticamente, basta selecionar a opção “gerar automaticamente”.

Revisar a legenda criada pela plataforma quadro a quadro e editar o texto em cada caixa de texto é de enorme importância. Certifique-se de clicar na opção “salvar rascunho” quando terminar e retornar para a tela principal do vídeo.

Agora se o produtor de conteúdo prefere escrever suas próprias legendas, basta selecionar a opção “escrever” e em seguida transcrever as legendas, editar o texto e selecionar cada caixa.

É importante clicar na opção “salvar rascunho” ao terminar para retornar à tela principal do vídeo. Se o produtor quiser enviar a sua própria legenda, é necessário ter um arquivo .srt.

Em relação à nomenclatura, o Facebook exige que o usuário salve o arquivo no formato “filename.en_US.srt”. Em todas as opções é preciso clicar em “salvar” na tela principal para publicar.

Se um fabricante de rastreador carros via satélite quiser criar um arquivo .srt, ele precisará abrir o editor de texto onde vai escrever seu código .srt legendas automáticas.

O código possui 3 partes, sendo o número da sequência, os horários e o texto da legenda. O próximo passo é salvar o arquivo como “o texto sem formatação” com a convenção de nomenclatura correta para o Facebook.

O número de sequência indica onde as legendas devem ser colocadas no vídeo, os horários são divididos de horas a centésimos de segundo e o texto fornece uma cópia real do que vai aparecer na tela.

O que é preciso saber sobre tradução e legenda

A produção de legendas possui 3 etapas, sim da tradução, marcação e revisão. A tradução leva em conta o roteiro final ou a lista de diálogos da obra, mas se não houver roteiro ou lista, é necessário fazer a tradução a partir do texto ou vídeo.

Depois que ela estiver pronta, o marcador vai sincronizar o texto das falas com o áudio original do vídeo, um processo feito manualmente e que costuma levar o dobro do tempo do vídeo.

No caso de um material sobre sacola plástica branca personalizada, por exemplo, as legendas são revisadas para eliminar erros de gramática e falhas de sincronização.

Quando solicitar uma legenda, é muito importante que o laboratório avalie a versão final da obra, pois isso evita cortes ou inserções de cenas novas que podem mudar a marcação. Se isso acontecer, a etapa terá de ser refeita.

Supondo que o conteúdo tenha 90 minutos, pode ser marcado e legendado em 4 dias úteis. Agora, se o idioma for pouco comum, ou como no caso dos documentários em que as falas costumam ser maiores, o tempo pode ser ainda maior.

Os filmes institucionais de um fabricante de etiqueta resinada costumam ser mais curtos, por isso, levam menos tempo para serem traduzidos e legendados. É possível traduzir para os mais variados idiomas, mas os mais comuns são:

  • Português;
  • Inglês;
  • Espanhol;
  • Francês.

Outra informação importante é que a tradução deve ser feita por alguém que domine os idiomas envolvidos. Por exemplo, se ela vai acontecer do inglês para o português, o tradutor precisa ter conhecimento total nas duas línguas.

Hoje em dia, os profissionais contam com software de automação que agiliza o processo de tradução, mas esses sistemas não fazem o trabalho sozinho. É necessário o trabalho humano para que ela seja perfeita.

A tradução e legenda de um conteúdo sobre endereço fiscal para ecommerce podem ser feitas por meio de um arquivo solto ou em formato .srt e .stl, compatíveis com programas de edição e plataformas como YouTube.

Os formatos de entrega também podem variar, e isso depende do objetivo e da plataforma onde a legenda será usada.

Muitas empresas e produtores de vídeos se perguntam se podem mudar a cor e a fonte das legendas. Em tempos de personalização, poder fazer isso é ótimo, mas nem sempre é possível.

Por exemplo, nos formatos .srt e .stl não é possível mudar esses aspectos porque os arquivos não suportam informações relacionadas à fonte e cor.

É possível usar somente o formato xml que é usado no cinema digital e aceita as alterações de cor, posicionamento da tela e fonte.

É diferente do que acontece com material gráfico digital impresso que pode ser personalizado de várias maneiras e de acordo com as necessidades da empresa.

Considerações finais

Subtitles and translations are important resources for the inclusion of all types of internet users, especially on Facebook, considering it is the largest social network in the world.

There are people of all types and needs on this platform, and they all want to communicate, consume content and be up to date with important news and information, whether about companies or any other topic.

Subtitles and translations integrate these users and also help to bring the brand, its products and services to a much larger number of people.

This text was originally developed by the Guia de Investimento blog team , where you can find hundreds of informative content on different segments.

Loading