6 min de leituraSer dublador é uma profissão muito emocionante

maio 18, 2022 | Blog, Dublagem

Se você quer entrar nesse mundo, pode começar lendo este artigo sobre os tipos de dublagem que existem no setor de produção audiovisual.

O que os dubladores e atrizes fazem?
Em primeiro lugar, antes de entrar no assunto com os tipos de dublagem, vamos explicar em que consiste esse trabalho na indústria audiovisual . Um dublador ou atriz é um profissional de atuação que trabalha com sua voz.

Sua missão é substituir as vozes originais de um produto audiovisual (diálogos, narrações, etc.), geralmente gravadas em outro idioma, pela voz no idioma para o qual os originais serão traduzidos.

Em outras palavras, trata-se de transferir as vozes de um idioma para outro para poder desfrutar de produtos audiovisuais (filme, série, documentário, programa de rádio ou spot de rádio) em seu próprio idioma sem a necessidade de usar legendas.

Mas ser dublador envolve muito mais do que transferir um roteiro traduzido e despejá-lo no microfone e no púlpito: trata-se de fazer um trabalho real com a voz e as emoções que implicam não apenas falar, mas chorar, gritar, suspirar. .

Em última análise, trata-se de interpretação, razão pela qual a profissão é chamada de “ator ou atriz dubladora” e é considerada um ramo da arte dramática.

Quantos tipos de dublagem existem?
Bem, agora que já falamos sobre o que implica a profissão de dublador, vamos explicar quais são os tipos de dublagem mais comuns no cenário audiovisual atual. Anote!

VOICE-OVER
Essa técnica de dublagem consiste em falar sobre as vozes originais sem substituí-las. Com voice-over , você ainda pode ouvir a voz original, o que significa que não é necessário ajustar o tempo exato da voz original com a dublada.

Também não há sincronismo, ou seja, não é necessário ajustar as palavras aos movimentos da boca dos atores . Este é o tipo mais comum de dublagem para programas de televisão como reality shows , documentários de crimes não resolvidos, documentações de reformas, leilões, etc.

Por outro lado, o termo locução também é usado para designar a pessoa que profissionalmente dá voz a produtos publicitários audiovisuais, como spots de rádio, comerciais de televisão ou narradores de audiolivros , entre outros.

Dublagem de filme
Dos tipos de dublagem que existem, a de filmes de cinema –e hoje também de séries– é provavelmente a mais famosa, além do setor em que os atores fazem mais sucesso .

A dublagem de filmes requer um nível muito bom de habilidades de atuação.

Quando os atores gravam uma cena fazem muito mais do que ler as falas do roteiro: acompanham suas palavras com gestos faciais e corporais, o que confere a expressividade necessária para a cena em questão.

Pois bem, o trabalho do dublador é traduzir com sua voz toda a emoção e os gestos das performances originais . Um grande desafio, certo?

Dublagem de documentários
A voz em um documentário é um dos elementos mais importantes desse produto audiovisual, pois é a presença constante que o leva a fazer um tour pelo assunto que está sendo tratado . Dubladores em documentários têm que mostrar a capacidade de evocar sensações , criar expectativas, destacar a importância de uma cena…

E tudo em um ritmo lento e descontraído, mas emocional o suficiente para que a narração não seja chata e nos leve a desconectar do documentário. Não é uma tarefa fácil!

Dublagem de animação
Na dublagem de filmes de animação, em que os gigantes são Disney, Pixar e Dreamworks, o dublador tem, assim como os filmes live-action, um roteiro das cenas.

Mas, além disso, a dublagem de animação também trabalha com o roteiro gráfico ou storyboard , documento que fornece informações sobre os tempos de expressão de cada personagem , ditando assim o tipo de interpretação.

Dublagem de videogame
A indústria de videogames é um setor muito dinâmico que cada dano coleta quantias milionárias de lucro líquido.

A procura de profissionais de dublagem para videogames é crescente , o que está levando muitos dubladores profissionais a diversificar sua atividade com esses produtos audiovisuais.

A dublagem de videogame nem sempre funciona com referências visuais que dizem ao dublador como interpretar.

Isso dificulta bastante a tarefa e exige um esforço maior por parte do profissional , que deve conseguir criar o quadro interpretativo correto em cada ambiente e situação de jogo.

Como ser um dublador?
Agora que analisamos os tipos mais comuns de dublagem na indústria audiovisual, vamos ver qual treinamento você precisa para se dedicar profissionalmente à dublagem.

A primeira coisa que você deve saber, e você vai gostar disso, é que não há requisitos de formação ou idade , então quem quer ser ator ou dubladora pode optar por essa carreira profissional.

Claro, é importante destacar que para ser dublador não basta ter uma voz bonita , mas é preciso saber trabalhar com ela usando modulação, interpretação, técnicas de respiração…

Mas não se preocupe, você pode adquirir essas habilidades fazendo um curso de dublagem . Neste tipo de treinamento, o pessoal técnico te ensinará tudo o que você precisa saber para se adaptar a diferentes situações de atuação e fala em uma infinidade de produtos audiovisuais.

 

EnglishPortuguêsEspañol